본문 바로가기

HH

HH.518, 53장, '사람의 사후 셋째 상태'(HH.512-520)

53

사후 사람의 세 번째 상태,

천국에 들어가는 사람들을 위한 오리엔테이션 상태

Third State of Man after Death,

Which Is a State of Instruction for Those Who Enter Heaven

 

 

518

세상에 있을 때, 자기들은 많이 배웠고, 말씀과 자기 교회의 교리에 대한 지식이 많으니, 천국에 갈 것이며, 남보다 먼저 받아들여질 것이라고 확신했던 영들이 있었다. 따라서 그들은 자기들이 지혜롭다고 믿었고, 아래 다니엘서 말씀은 자기들을 가리키는 것이라 믿었다. There were some spirits who had convinced themselves, by thinking about it in the world, that they would go to heaven and be received before others because of their learning and their great knowledge of the Word and of the doctrines of their churches, believing that they were wise in consequence, and were such as are meant by those of whom it is said that:

 

지혜 있는 자는 궁창의 빛과 같이 빛날 것이요 많은 사람을 옳은 데로 돌아오게 한 자는 별과 같이 영원토록 빛나리라 (단12:3) They shall shine as the brightness of the firmament, and as the stars (Dan. 12:3).

 

그러나 그들의 지식이 기억에 들어 있는지, 삶 속에 들어 있는지에 대한 조사가 행해졌다. 그들 중에서 진리에 대한 진정한 애정이 있었던 사람들, 즉 육신과 세상적인 것을 떠난 쓰임새를 목적으로 삼고 있던 사람들은 가르침을 받고 나서 천국으로 들어갔다. 그리고 그들은 천국에서 빛나는 것은 쓰임새 안에 있는 신적 진리라는 것, 그것이 천국의 빛이라는 것, 쓰임새는 그 빛의 광선을 받는 바탕이고, 거기서 빛은 다채로운 광휘로 변한다는 것을 보고 알게 되었다. 그러나 지식을 단지 기억에만 담아두고, 그 지식으로 인해 진리를 추론하는 능력과, 자기가 이미 받아들인 원칙들을 입증하는 능력을 키웠으며, 그렇게 확신한 원칙은 그릇된 것도 진리라고 여긴 사람들은 그 안에 천국의 빛이 조금도 없고, 그러면서도 그런 지능에 흔히 따르는 자만심에서 자기가 남보다 학식이 뛰어나며, 그래서 자기는 천국에 들어가 천사의 섬김을 받을 것이라는 신념을 갖고 있다. 그런 망상적 신념을 떼어낼 수 있도록 가장 낮은 천국, 즉 일층천의 어느 천사 공동체에 올라가는 것이 그들에게 허락된 적이 있다. 그러나 입구에 당도하자마자 그들의 눈은 흘러들어오는 천국 빛에 어두워지고, 사고력이 혼미해지며, 마침내 죽는 순간처럼 숨이 막히기 시작했다. 또 그들은 천국적 사랑인 천국의 열을 느끼는 즉시 내적으로 고통을 받기 시작했다. 그래서 그들은 떨어져 내렸다. 그들은 나중에 지식이 천사를 만들지 못한다는 것과, 지식을 수단으로 이룬 삶이 천사를 만들며, 이는 지식은 그 자체로 보면 천국 바깥에 있고, 지식을 통해 이룬 삶은 천국 안에 있기 때문이라는 가르침을 받았다. But these were examined to see whether their knowledges resided in the memory or in the life. Such of them as had a genuine affection of truth, that is, who had uses separated from what pertains to the body and the world as their end, which are essentially spiritual uses—these, when they had been instructed, were received into heaven; and it was then given them to know what it is that shines in heaven, namely, Divine truth (which is the light of heaven) in use, which is a plane that receives the rays of that light and turns them into various splendors. But those in whom knowledges resided merely in the memory, and who had acquired therefrom an ability to reason about truths and to prove what they had already accepted as principles, seeing such principles, after they had confirmed them, as truths, although they were falsities—these, as they were in no heavenly light, and yet were in a belief derived from the conceit that usually adheres to such intelligence that they were more learned than others, and would for that reason enter heaven and be served by the angels, in order that they might be withdrawn from their delusive faith, were taken up to the first or outmost heaven to be introduced into an angelic society. But at the very threshold their eyes began to be darkened by the inflowing of the light of heaven, and their understanding to be disturbed, and at length they began to gasp as if at the point of death; and as soon as they felt the heat of heaven, which is heavenly love, they began to be inwardly tormented. They were therefore cast down, and afterwards were taught that knowledges do not make an angel, but the life itself, which is gained by means of knowledges, for knowledges regarded in themselves are outside of heaven; but life acquired by means of knowledges is within heaven.