본문 바로가기

HH

HH.472, 49장, '사후 사람의 본질은 이 세상 삶과 같다'(HH.470-484)

49

사후 사람은 생전 살았던 삶과 같다

Man After Death Is Such as His Life Had Been in the World

 

472

그러나 여기서 행위와 일은 단순히 겉에서 보이는 대로의 행위와 일을 뜻하는 것이 아니라 그 안의 본질을 의미한다. 모든 행위와 일은 사람의 의도와 생각에서 비롯된다는 것을 누구나 안다. 의도와 생각에서 나오지 않은 것은 단지 기계나 영상의 움직임과 같을 것이다. 따라서 행위나 일이라는 것은 본질적으로 의도와 생각에서 그 혼과 생명이 나와 생기는 결과일 뿐이다. 따라서 그것은 결과된 의도와 생각이므로 외적 형태를 입었을 뿐 의도와 생각 자체인 것이다. 그렇다면 행위와 일을 만들어 낸 의도와 생각의 성질이 행위와 일의 성질을 결정한다는 결론이 나온다. 겉으로 보기엔 똑같은 행위와 일도 선한 생각과 의도에서 나온 것은 선하지만, 악한 생각과 의도에서 나온 것은 악한 것이다. 천 명의 사람들이 비슷하게 행동하고, 비슷한 행위를 하여 외적인 형태로는 거의 분간할 수 없다고 해도, 그 각 사람의 의지는 모두 다르기 때문에, 그들의 행동은 본질적으로 각기 다른 것이다. But by deeds and works, what they are inwardly is here meant, and not the way they outwardly appear; for everyone knows that every deed and work goes forth from the man’s will and thought; otherwise it would be nothing but a movement like that of an automaton or image. Consequently, a deed or work viewed in itself is merely an effect that derives its soul and life from will and thought, even to the extent that it is nothing but will and thought in effect, and thus is will and thought in outward form. From this it follows that a deed or work is in quality such as are the will and thought that produce it. If the thought and will are good the deeds and works are good; but if the thought and will are evil the deeds and works are evil, although in outward form they appear alike. A thousand men may act alike, that is, may do like deeds, so alike in outward form as to be almost indistinguishable, and yet each one regarded in itself be different, because from an unlike will.

 

[2] 예를 들어, 동료에게 정직하고 공정하게 행하는 경우를 보자. 첫째는 자신과 자신의 명예를 위해 정직하고 공정하게 보일 목적으로, 둘째는 세상과 이득을 목적으로, 셋째는 보상과 업적을 목적으로, 넷째는 우정 때문에, 다섯째는 법이 두렵고, 명예나 지위를 잃을까 두려워서, 여섯째는 자기가 틀린 경우라도 상대를 자기편으로 삼기 위해서, 일곱째는 속이기 위해서 그렇게 할 수 있고, 그 밖의 다른 동기도 많을 것이다. 그러나 이 모든 경우에 그 행위는 겉으로 보기에 선하다. 동료에게 정직하고 공정하게 행하는 것은 선한 것이기 때문이다. 그럼에도 위의 모든 경우에 있어 그 행위는 악한 것이다. 그것이 정직함과 공정함 자체를 사랑해서 행해진 것이 아니라, 자기와 세상을 사랑해서 행해진 것이기 때문이다. 그때 정직함과 공정함은 자기 사랑과 세상 사랑을 주인으로 섬기는 종이며, 그 주인은 종들이 자신을 위해 일하지 못하면, 경멸하고 내쫓는 것이다. For example, when one acts honestly and justly with a companion, one person may do it for the purpose of appearing to be honest and just out of regard to himself and his own honor; another out of regard to the world and gain; a third out of regard to reward and merit; a fourth out of regard to friendship; a fifth from fear of the law and the loss of reputation or employment; a sixth that he may draw someone to his own side, even when he is in the wrong; a seventh that he may deceive; and others from other motives. In all these instances although the deeds are good in appearance, since it is a good thing to act honestly and justly with a companion, they are nevertheless evil, because they are done, not out of regard to honesty and justice and for the love of these, but out of regard to love of self and the world which are loved; and honesty and justice are made to serve that love as servants serve a lord, whom the lord despises and dismisses when they fail to serve him.

 

[3] 정직함과 공정함 자체를 사랑해서 동료에게 정직하고 공정하게 행하는 사람도 겉으로 보이는 행동은 앞에 나온 사람들의 경우와 다른 점이 없다. 그들 중 일부는 신앙적 진리나 순종심을 바탕으로, 즉 성경 말씀에 그렇게 하라고 하셨기 때문에 그렇게 한다. 일부는 신앙적 선이나 양심을 바탕으로, 즉 종교적인 동기 때문에 그렇게 한다. 일부는 이웃 사랑에서 비롯된 선으로, 즉 이웃의 선이 존중되어야 하기 때문에 그렇게 한다. 일부는 주님 사랑에서 비롯된 선으로, 즉 선은 선 자체를 목적으로 행해야 하고, 정직과 공정도 정직과 공정을 목적으로 행해야 하기 때문에 그렇게 행한다. 그들이 선과 정직과 공정을 사랑하는 것은 주님으로부터 나오는 신성이 그 안에 계시므로 본질적으로 그것이 신성하기 때문이다. 이런 사람들의 행위와 일은 내적으로 선하고, 따라서 외적으로도 선하다. 앞에서 말한 바와 같이 행위와 일의 성질은 그것을 만들어 내는 생각과 의도의 성질과 정확히 일치하고, 생각과 의도가 없으면 행위와 일이 아니라 단지 생명 없는 움직임일 뿐이기 때문이다. 이상 살펴본 것으로 말씀에 나오는 행위와 일이 무엇을 의미하는지 알 수 있다. In outward form those act in a like way who act honestly and justly with a companion because they love what is honest and just. Some of these act from the truth of faith or from obedience, because the Word so commands; some from the good of faith or from conscience, because from a religious motive; some from good of charity toward the neighbor because his good should be regarded; some from the good of love to the Lord because good should be done for the sake of good, as also what is honest and just should be done for the sake of honesty and justice; and this they love because it is from the Lord, and because the Divine that goes forth from the Lord is in it, and consequently regarded in its very essence it is Divine. The deeds or works of such are inwardly good, and therefore are outwardly good also; for, as has been said above, deeds or works are precisely such in quality as the thought and will from which they proceed, and apart from thought and will they are not deeds and works, but only inanimate movements. All this explains what is meant in the Word by works and deeds.