본문 바로가기

HH

HH.418, 43장, '천국의 광대함'(HH.415-420)

43

천국의 광대함

The Immensity of Heaven

 

 

418

또 천국의 광대함을 알 수 있게 하는 사실이 있다. 천국을 다 합하면 한 사람 모습이고, 사람의 모든 것에 천국의 모든 것이 상응하는데, 이 상응은 결코 다 채워질 수 없다는 사실이다. 왜냐하면 이 상응은 단지 전체적으로 몸의 사지, 기관, 내장에만 해당하는 것이 아니라 그 안의 각 소조직의 극히 세밀한 부분에 이르기까지, 심지어 모든 혈관과 섬유 낱낱에까지 해당되기 때문이다. 상응은 거기서 그치는 것이 아니다. 사람 마음의 작동에 쓰이는 내면 활동은 천국의 입류로 말미암아 생기는데, 그 천국 입류를 받아들이는 유기적 질료에까지도 상응이 이루어지는 것이다. 실제로 사람의 내면세계에서 일어나는 모든 것은 형체를 띤 것, 즉 질료로서 존재한다. 어떤 것도 그 대행체로서의 질료를 입지 않으면 존재할 수 없기 때문이다. 이 모든 것이 천국에 상응한다는 것은 천국에 있는 모든 것과 사람에게 있는 모든 것이 상응한다는 것을 다룬 장(87–102항)에서도 볼 수 있다. 이 상응이 결코 다 채워질 수 없는 이유는, 각 기관에 상응하는 천사 공동체가 더 많아질수록 천국이 더 완벽해지기 때문이다. 천국에서는 수의 증가에 따라 완성도도 증가하기 때문이다. 그 이유는, 천국에서는 모두가 같은 목적을 갖고 있고, 모두가 일치되어 그 목적을 바라기 때문이다. 그 목적은 전체의 유익이다. 그 목적이 주도적일 때 전체의 유익은 각 개인에게 유익이 되며, 각 개인의 유익은 전체에 유익이 된다. 이것은 주께서 천국의 모든 사람을 당신께 향하게 하시고(123항 참조), 그렇게 하여 그들을 당신과 하나가 되게 하시기 때문에 가능하다. 많은 사람의 일치와 조화는, 특히 위와 같은 근원에서 나오고, 그런 결속력으로 묶여있으면 완벽함을 낳는다는 것은 조금만 이성적으로 깨인 사람은 누구나 명백히 알 수 있을 것이다. Again, the immensity of the heaven of the Lord is shown in this, that heaven in its entire complex reflects a single man, and corresponds to all things and each thing in man, and that this correspondence can never be filled out, since it is a correspondence not only with each of the members, organs, and viscera of the body in general, but also with all and each of the little viscera and little organs contained in these in every minutest particular, and even with each vessel and fiber; and not only with these but also with the organic substances that receive interiorly the influx of heaven, from which come man’s interior activities that are serviceable to the operations of his mind; since everything that exists interiorly in man exists in forms which are substances, for anything that does not exist in a substance as its subject is nothing. There is a correspondence of all these things with heaven, as can be seen from the chapter treating of the correspondence of all things of heaven with all things of man (n. 87–102). This correspondence can never be filled out because the more numerous the angelic affiliations are that correspond to each member the more perfect heaven becomes; for every perfection in the heavens increases with increase of number; and this for the reason that all there have the same end, and look with one accord to that end. That end is the common good; and when that reigns there is, from the common good, good to each individual, and from the good of each individual there is good to the whole community. This is so for the reason that the Lord turns all in heaven to himself (see above, n. 123), and thereby makes them to be one in himself. That the unanimity and concord of many, especially from such an origin and held together by such a bond, produces perfection, everyone with a reason at all enlightened can see clearly.