본문 바로가기

HH

HH.413, 42장, '천국의 기쁨과 행복'(HH.395-414)

42

천국의 기쁨과 행복

Heavenly Joy and Happiness

 

 

413

그러나 내 경우는 천국과 천국 기쁨의 본질을 알 수 있도록 주께서 자주, 오랫동안 천국의 기쁨이 주는 즐거움을 느끼게 하셨다. 비록 생생한 경험으로 그 기쁨을 알 수 있었지만, 그것을 표현하는 것은 전혀 불가능하다. 그러나 그것에 대한 어느 정도의 개념을 형성할 수 있도록 몇 가지를 얘기하겠다. 천국의 기쁨은 무수한 기쁨과 즐거움을 동반하는 대체적인 감정인데, 이 대체적 감정 안에는 또 무수한 감정들이 조화롭게 들어 있지만, 사람은 그것을 분명하게 지각할 수는 없고 어렴풋하게만 지각할 수 있다. 지각이란 것이 극히 대체적이기 때문이다. 그럼에도 그 안에 무수한 것이 형언할 수 없는 질서에 맞추어 지각되는 것이 내게 허락되었다. 그 무수한 것은 본질적으로 천국의 질서에서 유입되는 것이고, 또 그 질서는 감정의 극히 미세한 데까지 이르는데, 이것을 지각하는 주체에 따라 다르지만, 아주 대체적으로 나타나고 지각된다. 한마디로 말해, 그 각 대체적 감정 안에는 무한히 많은 감정이 가장 질서에 맞는 형태로 배열되어 있는데, 그중 생생하지 않은 것이 하나도 없으며, 또 모든 것을 가장 내적 차원에서 감화하지 않는 것이 없다. 천국의 기쁨이 가장 내적 차원에서 나오기 때문이다. 또 내가 알게 된 것은, 천국의 기쁨과 황홀함은 나의 심장에서 출발한 듯 느껴지고, 거기서 가장 내적인 기쁨의 느낌이 나의 모든 내적인 섬유로 섬세하게 퍼져나가 섬유 다발에 이른다는 것이다. 그때는 마치 섬유가 기쁨과 황홀함 자체인 것 같고, 내가 지각하고 느끼는 모든 것도 마찬가지로 희열에 넘쳐 살아 있는 것 같다. 그 기쁨에 비하면, 육신의 쾌락이 주는 기쁨은 많고 부드러운 산들바람과 비교한, 거칠고 불쾌한 흙먼지와 같다. 내가 내 모든 기쁨을 다른 사람에게 전해주려고 했을 때, 그 대신 더 깊고 풍성한 기쁨이 끊임없이 흘러들어오는 것을 느꼈다. 더 많이 주려고 할수록 더 많이 흘러들어왔다. 나는 그것이 주께로부터 오는 것임을 직감했다. But that I might learn the nature of heaven and heavenly joy I have frequently and for a long time been permitted by the Lord to perceive the delights of heavenly joys; but while I have been enabled to know by living experience what they are I am not at all able to describe them. Nevertheless, that some idea of them may be formed, something shall be said about them. Heavenly joy is an affection of innumerable delights and joys, which together present something general, and in this general, that is, this general affection, are harmonies of innumerable affections that come to perception obscurely, and not distinctly, because the perception is most general. Nevertheless I was permitted to perceive that there are innumerable things in it, in such order as cannot be at all described, those innumerable things being such as flow from the order of heaven. The order in the particulars of the affection even to the least, is such that these particulars are presented and perceived only as a most general whole, in accordance with the capacity of him who is the subject. In a word, each general affection contains infinite affections arranged in a most orderly form, with nothing therein that is not alive, and that does not affect all of them from the inmosts; for heavenly joys go forth from inmosts. I perceived also that the joy and ecstasy came as from the heart, diffusing most softly through all the inmost fibers, and from these into the bundles of fibers, with such an inmost sense of delight that the fiber seemed to be nothing but joy and ecstasy, and everything perceptive and sensitive therefrom seemed in like manner to be alive with happiness. Compared with these joys the joy of bodily pleasures is like a gross and pungent dust compared with a pure and most gentle aura. I have noticed that when I wished to transfer all my delight to another, a more interior and fuller delight continually flowed in in its place, and the more I wished this, the more flowed in; and this was perceived to be from the Lord.