본문 바로가기

HH

HH.405, 42장, '천국의 기쁨과 행복'(HH.395-414)

42

천국의 기쁨과 행복

Heavenly Joy and Happiness

 

 

405

저세상에 들어가는 거의 모든 사람이 지옥은 누구에게나 똑같고, 천국도 누구에게나 똑같을 것이라고 생각한다. 그러나 천국과 지옥 모두 무한한 종류와 다양성이 있으며, 결코 어떤 사람의 지옥도 천국도 다른 사람과 완전히 똑같지 않다. 마찬가지로 어떤 사람이나 영, 또는 천사도 그 얼굴에 있어서조차 다른 이와 완전히 똑같을 수 없다. 내가 ‘서로 완전히 닮거나 똑같은 둘’이라는 생각만 떠올려도 천사들은 놀랐다. 그들은 말하기를 모든 개체는 수많은 구성 요소의 조화로운 어우러짐으로 형성되며, 그 개체의 특성은 그 어우러짐의 특성에 달려있다고 했다. 또 이것이 천국의 각 공동체가 한 개체가 되고, 모든 공동체가 한 천국을 이루는 이치이고, 이것은 오직 주님만이 사랑을 통해 이루시는 것이라고 했다.주253 천국 안의 쓰임새에도 이와 같이 모든 종류와 다양성이 있으며, 한 사람의 쓰임새가 다른 사람과 완전히 같거나 겹치는 경우는 없다. 따라서 한 사람의 행복도 다른 사람의 행복과 완전히 똑같지 않다. 뿐만 아니라, 각 쓰임새에는 무수한 즐거움이 있고, 그 무수한 즐거움도 또한 다양하지만, 서로에게 공헌하도록 하는 원리로 하나 되어 있다. 이는 마치 인체의 사지와 기관과 내장의 기능이 결합된 원리와 같고, 각 사지, 기관, 내장의 섬유와 혈관들의 기능이 결합된 원리와는 더욱 흡사하다. 이 모든 것은 타자의 이익을 그 자신의 이익으로 여기도록 긴밀히 결탁되어 있어 개체는 전체를 위하고, 전체는 개체를 위한다. 이 전체와 개체에의 공헌으로 인해 그들은 하나로 움직이는 것이다. Almost all who enter the other life think that hell is the same to everyone, and heaven the same; and yet in both there are infinite varieties and diversities, and in no case is hell or heaven wholly the same to one as to another; as it is impossible that any one man, spirit, or angel should ever be wholly like another even as to the face. At my mere thought of two being just alike or equal the angels expressed horror, saying that every one thing is formed out of the harmonious concurrence of many things, and that the one thing is such as that concurrence is; and that it is thus that a whole society in heaven becomes a one, and that all the societies of heaven together become a one, and this from the Lord alone by means of love.253 Uses in the heavens are likewise in all variety and diversity, and in no case is the use of one wholly the same as and identical with the use of another; so neither is the happiness of one the same as and identical with the happiness of another. Furthermore, the delights of each use are innumerable, and these innumerable delights are likewise various, and yet conjoined in such order that they mutually regard each other, like the uses of each member, organ, and viscus, in the body, and still more like the uses of each vessel and fiber in each member, organ and viscus; each and all of which are so affiliated as to have regard to another’s good in their own good, and thus each in all, and all in each. From this universal and individual aspect they act as one.

 

 

253. 하나의 사물은 여러 가지 사물로 구성되며, 그로 말미암아 그 형태와 퀄러티, 그리고 완전함을 받되 그 하모니와 어우러짐의 퀄러티를 따라 받는다 (AC.457, 3241, 8003). One thing consists of various things, and receives thereby its form and quality and perfection in accordance with the quality of the harmony and concurrence (n. 457, 3241, 8003). 어떤 무한한 다양성이 있으며, 결코 어떤 것이 다른 것과 똑같은, 그런 일은 일어나지 않는다 (AC.7236, 9002). There is an infinite variety and never any one thing the same as another (n. 7236, 9002). 여러 천국에서도 마찬가지다 (AC.3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002). It is the same in the heavens (n. 3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002). 그러니까 여러 천국의 모든 공동체들과 어느 한 공동체 내 모든 천사들은 서로 달라 구별된다는 말이다. 그들은 저마다 서로 다른 선과 쓰임새 가운데 있기 때문이다 (AC.690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833). In consequence all the societies in the heavens and all the angels in a society are distinct from each other because they are in different goods and uses (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833). 주님의 신적 사랑은 모든 걸 천국 형태로 정돈, 서로 결합하게 하여 그들로 한 사람이 되게 한다 (AC.457, 3986, 5598). The Lord’s Divine love arranges all into a heavenly form, and so conjoins them that they are as a single man (n. 457, 3986, 5598).