본문 바로가기

HH

HH.293, 33장, '천국과 인류는 결합되어 있다'(HH.291-302)

33

천국과 인류의 결합

The Conjunction of Heaven with the Human Race

 

293

지옥과 교통하는 영들 역시 사람에게 와있는 이유는, 사람이 모든 악을 지니고 태어나기 때문이며, 따라서 사람의 생명이 전적으로 악하기 때문이다. 그러므로 자신과 동질의 영이 함께 있지 않으면, 사람은 살 수도 없고, 사실상 그의 악에서 떠날 수도, 개선될 수도 없는 것이다. 그렇기 때문에 사람은 악한 영들에 의해서 자아의 생명 안에 머물고, 동시에 선한 영들에 의해서 거기서 물러나는 것이다. 그리고 양쪽에 의해 균형이 유지되고, 균형이 유지되기 때문에 자유가 있다. 따라서 악에서 떠날 수 있고, 선 쪽으로 돌아설 수 있는 것이며, 그렇게 해서 선이 사람 안에 심겨질 수 있는 것이다. 이것은 사람에게 자유가 없으면 전혀 불가능하다. 그리고 사람은 지옥측 영들이 한쪽에서 작용하고, 천국측 영들이 다른 한쪽에서 작용하는 그 중간에 있을 때만 자유로울 수 있다. 다시 말하면, 사람의 생명이 그 타고난 것에 들어 있고, 따라서 자기 본성에 들어 있는 한, 만일 악 안에 있는 것이 허락되지 않으면, 그에게 생명이 있을 수 없다. 또 사람에게 자유가 없으면 생명이 있을 수 없다. 그리고 사람은 강제로 선해질 수 없다. 강제로 하는 것은 오래 남지 않는다. 사람이 자유 안에서 받아들이는 선은 그의 의지 안에 심어져 그 자신의 것처럼 된다.주205 이런 이유로 사람은 지옥과 교통하고, 또 천국과 교통하는 것이다. The reason why spirits that communicate with hell are also associated with man is that man is born into evils of every kind, consequently his whole life is wholly from evil; and therefore unless spirits like himself were associated with him he could not live, nor indeed could he be withdrawn from his evils and reformed. He is therefore both held in his own life by means of evil spirits and withheld from it by means of good spirits; and by the two he is kept in equilibrium; and being in equilibrium he is in freedom, and can be drawn away from evils and turned toward good, and thus good can be implanted in him, which would not be possible at all if he were not in freedom; and freedom is possible to man only when the spirits from hell act on one side and spirits from heaven on the other, and man is between the two. Again, it has been shown that so far as a man’s life is from what he inherits, and thus from self, if he were not permitted to be in evil he would have no life; also if he were not in freedom he would have no life; also that he cannot be forced to what is good, and that what is forced does not abide; also that the good that man receives in freedom is implanted in his will and becomes as it were his own.205 These are the reasons why man has communication with hell and communication with heaven.

 

 

205. 모든 자유는 사랑과 애정에 관련되는데, 이는 사람은 자기가 사랑하는 것을 자유롭게 행하기 때문이다 (AC.2870, 3158, 8987, 8990, 9585, 9591). All freedom pertains to love and affection, since what a man loves, that he does freely (n. 2870, 3158, 8987, 8990, 9585, 9591). 자유라는 것은 사람의 사랑에 속하듯 사람의 생명에도 속한다 (AC.2873). As freedom belongs to man’s love, so it belongs to man’s life (n. 2873). 자유로 말미암은 게 아니면 그 어떤 것도 사람의 고유 본성으로 보이지 않는다 (AC.2880). Nothing appears as man’s own except what is from freedom (n. 2880). 사람은 그가 개혁될 수 있기 위해 반드시 자유로워야 한다 (AC.1937, 1947, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031, 8700). Man must have freedom that he may be reformed (n. 1937, 1947, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031, 8700). 안 그러면 선과 진리에 대한 사랑이 사람 안에 심길 수 없고, 겉으로 보기에 그의 고유 본성처럼 보일 수 없다 (AC.2877, 2879, 2880, 2883, 8700). Otherwise no love of good and truth can be implanted in man and be appropriated seemingly as his own (n. 2877, 2879, 2880, 2883, 8700). 강요로 말미암는 그 어떤 것도 사람하고 결합되지 않는다 (AC.2875, 8700). Nothing that comes from compulsion is conjoined to man (n. 2875, 8700). 만일 사람이 강요에 의해 개혁될 수 있다면 모든 사람이 개혁될 것이다 (AC.2881). If man could be reformed by compulsion everyone would be reformed (n. 2881). 개혁에 있어 강요는 해로운 것이다 (AC.4031). Compulsion in reformation is harmful (n. 4031). 강요의 상태들 (AC.8392) What states of compulsion are (n. 8392).