본문 바로가기

HH

HH.204, 23장, '천국의 형태가 교통을 결정한다'(HH.200-212)

23

그곳 소속과 교통을 결정하는 천국의 형태

The Form of Heaven

That Determines Affiliations and Communications There

 

204

그러나 한 가지 알아둘 것은, 지성과 지혜는 이 교통에 따라 개인차가 있다는 것이다. 지성과 지혜가 참된 진리와 선으로 이루어진 사람들은 천국 형태에 맞는 공동체들과 교통한다. 한편 진정한 선과 진리는 아니지만 그에 조화되는 것으로 이루어진 지성과 지혜를 지닌 사람들은, 그 교통이 천국 형태를 이루는 일련의 공동체들과 이루어지는 것이 아니기 때문에 막히거나 부분적으로만 연결된다. 한편, 지성과 지혜가 없는 사람들은 악에서 나온 거짓에 빠져 있기 때문에 지옥 공동체들과 교통한다. 그 교통의 확장 정도는 그들이 얼마나 확신했는가에 따라 결정된다. 또 한 가지 알아둘 것이 있다. 사람과 영계 공동체들과의 이러한 교통은 당사자들에게 뚜렷이 지각되는 종류가 아니라 그들 속에 있고, 또 그들에게서 흘러나오는 본질의 교통이라는 사실이다.주151 But let it be understood that intelligence and wisdom vary with everyone in accordance with this communication, those whose intelligence and wisdom are formed out of genuine truths and goods having communication with societies in accordance with the form of heaven; while those whose intelligence and wisdom are not formed out of genuine truths and goods, and yet out of what is in accord therewith, have a broken and variously coherent communication, since it is not with societies that are in a series in which there is a form of heaven. On the other hand, those that are not in intelligence and wisdom, because they are in falsities from evil, have communication with societies in hell; and their extension is determined by the degree of their confirmation. Let it also be known that this communication with societies is not such a communication with them as is clearly perceptible to those there, but is a communication with what they really are, which is in them and flows from them.151

 

 

151. 생각은 주변 영들의 공동체들, 천사들의 공동체들 안으로 퍼붓듯 쏟아진다. Thought pours itself into societies of spirits and of angels round about (n. 6600–6605). 그러면서도 그 공동체들의 생각을 바꾸거나 방해하지 않는다. Still it does not move or disturb the thoughts of the societies (n. 6601, 6603).