본문 바로가기

HH

HH.201, 23장, '천국의 형태가 교통을 결정한다'(HH.200-212)

23

그곳 소속과 교통을 결정하는 천국의 형태

The Form of Heaven

That Determines Affiliations and Communications There

 

201

천국의 형태가 어떤 것인지 알 필요가 있다. 천국의 형태가 천사들 간의 관계지음만이 아니라 그들의 모든 교통 방식까지 결정하기 때문이다. 또 천사들의 교통은 곧 그들 생각과 애정의 뻗어나감이므로, 결과적으로 천국의 형태가 천사들의 지성과 지혜를 결정하기 때문이기도 하다. 따라서 천국에 있는 모두는 그들이 천국의 형태를 띠는 정도만큼, 즉 하나의 천국 형태가 되는 정도만큼 지혜롭다. ‘천국의 형태를 띤다(in the form of heaven)는 말과, ‘천국의 질서에 따른다(in the order of heaven)는 말은 결국 같은 말이다. 모든 형태는 질서에서 비롯되며, 그 질서에 따른 것이기 때문이다.주147 It is important to know what the form of heaven is, because not only is all affiliation there in accordance with it, but also all mutual communication, and in consequence of this all extension of thoughts and affections, and thus all the intelligence and wisdom of angels. From this it follows that each one there is wise just to the extent that he is in the form of heaven, and is thus a form of heaven. It makes no difference whether you say “in the form of heaven,” or “in the order of heaven,” since the form of anything is from its order and in accordance with its order.147

 

 

147. 천국의 형태는 신적 질서를 따르는 형태다. The form of heaven is a form in accordance with the Divine order (n. 4040–4043, 6607, 9877).