본문 바로가기

HH

HH.179, 20장, '천사들의 옷'(HH.177-182)

20

천사들이 입은 것 같이 보이는 옷

The Garments with Which Angels Appear Clothed

 

179

천사들의 옷이 지성에 상응하기 때문에, 또한 진리에도 상응하는데 그 까닭은 모든 지성은 신적 진리에서 비롯되기 때문이다. 그러므로 천사들이 지성에 따라 옷을 입는다고 말하든지, 신적 진리에 따라 옷을 입는다고 말하든지 같은 말이 된다. 어떤 천사들의 옷은 불꽃처럼 광채를 내고, 또 어떤 천사들 옷은 불빛처럼 반짝이는 것은 불이 선에 상응하고, 빛은 진리에 상응하기 때문이다.주129 일부 천사들이 광택 혹은 무광택의 흰옷을 입는 것, 또 어떤 이들이 다양한 색의 옷을 입는 것도, 지성이 덜한 천사들에게는 신적 선과 진리가 덜 비치며, 또한 다양한 방식으로 받아들여지기 때문이다.주130 광택, 무광택의 흰색은 진리에 상응하고,주131 여러 색은 진리의 다양성에 상응한다.주132 가장 내적 천국 천사들이 옷을 입지 않는 것은 그들이 순진무구하기 때문이다. 순진함은 벌거벗음에 상응한다.주133 As the garments of angels correspond to their intelligence they correspond also to truth, since all intelligence is from Divine truth; and therefore it is the same thing whether you say that angels are clothed in accordance with intelligence or in accordance with Divine truth. The garments of some blaze as if with flame, and those of others glisten as if with light, because flame corresponds to good, and light corresponds to truth from good.129 Some have garments that are glistening white and white without the effulgence, and others garments of various colors, because with the less intelligent the Divine good and truth are less effulgent, and are also received in various ways,130 glistening white and white corresponding to truth,131 and colors to its varieties.132 Those in the inmost heaven are not clothed, because they are in innocence, and innocence corresponds to nakedness.133

 

 

129. 상응으로부터 말씀에서 ‘(garments)은 진리를 의미한다. From correspondence “garments” in the Word signify truths (n. 1073, 2576, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536). 그런 이유로 진리는 선이 입는 옷이다. For the reason that truths clothe good (n. 5248).(A covering, 창49:11)은 뭔가 지적인 걸 의미하는데, 그 이유는 지성은 진리를 담는 그릇이기 때문이다. A “covering” signifies something intellectual, because the intellect is the recipient of truth (n. 6378).빛나는 세마포 옷(Shining garments of fine linen, 창41:42)은 신적 진리(truths from the Divine)를 의미한다. Shining garments of fine linen” signify truths from the Divine (n. 5319, 9469).불꽃(Flame, 출3:2)은 영적 선을, 거기서 나오는 빛은 그 선에서 나오는 진리를 의미한다. Flame” signifies spiritual good, and the light therefrom truth from that good (n. 3222, 6832).

 

130. 천사들과 영들은 옷을 입은 것처럼 나타나는데, 이 옷은 그들이 가진 진리에 따라, 그래서 그들이 가진 지성에 따라 다르다. Angels and spirits appear clothed with garments in accordance with their truths, thus in accordance with their intelligence (n. 165, 5248, 5954, 9212, 9216, 9814, 9952, 10536). 어떤 천사들의 옷은 반짝반짝 빛나지만 다른 천사들은 그렇지 않다. The garments of some angels are resplendent, others are not (n. 5248).

 

131. 말씀에서 ‘광택 흰색(glistening white)과 ‘무광택 흰색(white)은 진리를 의미하는데 둘 다 천국의 빛으로 말미암기 때문이다. In the Word “glistening white” and “white” signify truth because they are from light in heaven (n. 3301, 3993, 4007).

 

132. 천국의 색들은 그곳 빛의 다양성이다. Colors in heaven are variegations of the light there (n. 1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922). 색들은 지성과 지혜에 관한 다양한 것들을 의미한다. Colors signify various things pertaining to intelligence and wisdom (n. 4530, 4677, 4922, 9466). 우림과 둠밈의 보석들은 그들의 색에 따라 진리의 모든 걸 의미하는데, 이 진리는 천국들 안에 있는 선으로부터 나오는 진리이다. The precious stones in the Urim and Thummim signified, in accordance with their colors, all things of truth from good in the heavens (n. 9865, 9868, 9905). 붉은색을 띠면 선을, 흰색을 띠면 진리를 의미한다. So far as colors partake of red they signify good; so far as they partake of white they signify truth (n. 9466, 출25:4).

 

133. 가장 내적 천국의 모든 것은 이노센스이며, 그래서 벌거벗음으로 나타난다. All in the inmost heavens are innocences, and in consequence appear naked (n. 154, 165, 297, 2736, 3887, 8375, 9960). 이노센스는 천국에서는 벌거벗음으로 보인다. Innocence is presented in heaven as nakedness (n. 165, 8375, 9960). 순진무구하고 순결한 벌거벗음은 전혀 부끄러워하지 않는다. 공격적이지가 않기 때문이다. To the innocent and the chaste nakedness is no shame, because without offense (n. 165, 213, 8375).