본문 바로가기

HH

HH.563, 58장, '지옥의 모든 사람은 악과 허위 안에 있다'(HH.551-565)

58

지옥에 있는 모두는

자기와 세상을 사랑하는 데서 오는 악과 그와 관련된 거짓 안에 있다

All Who Are in Hell Are

in Evils and Related Falsities Derived from Loves of Self and the World

 

 

563

나는 남서쪽에 있는 어떤 영들을 본 적이 있는데, 그들은 자기들이 세상에서 아주 존귀한 자리에 있었다고 하면서, 자기들은 남보다 더 존귀하게 여겨져야 하며, 남을 다스려야 할 사람들이라고 말했다. 그들 내면을 천사들이 조사하자 그들은 세상에서 자기 직위에 있을 때, 그 쓰임새가 아니라 자기 자신에게 집중했고, 따라서 자기가 쓰임새보다 우선했음이 드러났다. 그러나 그들이 남보다 높아지기를 매우 열망하기 때문에, 아주 중요한 사항을 의논하는 사람들과 합류하도록 허락되었다. 그러나 그들은 논의되는 일에 대해 어떤 생각도 할 수 없음이 드러났다. 또 사안을 있는 그대로 볼 수도 없고, 그 일의 쓰임새와 관련한 말을 할 수 없으며, 오로지 자기와 관련된 말만 할 수 있다는 것, 그리고 자기가 좋아하여 즐기는 것만 행한다는 것도 알려졌다. 따라서 그들은 그 직무에서 해고되어 다른 곳에서 일을 찾아야 했다. Certain spirits were seen by me in the western quarter toward the south, who said that they had been in positions of great dignity in the world, and that they deserved to be more highly esteemed than others and to rule over others. Their interior character was explored by angels, and it was found that in their offices in the world they had not looked to uses but to themselves, and thus that they had set themselves before uses. But as they were very eager and importunate to be set over others they were allowed to associate with those who were consulting about matters of great importance; but it was perceived that they were unable to give any thought to the business under discussion, or to see matters as they are in themselves, or to speak with reference to the use of the thing, but were able to speak only with reference to self, and that they wished to act from what is pleasing on the ground of favor. They were therefore dismissed from that duty, and left to seek employment for themselves elsewhere.

 

그래서 그들은 서쪽으로 더 멀리 나가 자기를 받아주는 곳에 이곳 저곳 가보았으나 어디를 가든 그들은 자기만 생각하고, 자기와 관련된 일만 생각한다는 소리를 들었고, 그렇기 때문에 완전히 육신적이기만 한 영들과 똑같이 어리석다는 말을 들었다. 그런 이유로 그들은 어디서든지 쫓겨났다. 얼마 후에 그들은 황폐한 상태에 놓여 구걸을 하게 되었다. 그러므로 자기 사랑 안에 있는 사람들은 세상에서 아무리 자기 사랑의 불꽃으로 인해 지혜롭게 말한다 해도, 그 근원은 단지 기억일 뿐 어떤 합리성의 빛도 아님이 분명해진다. 따라서 저세상에 가서 자연적 기억을 더 이상 불러낼 수 없게 되면 남들보다 더 어리석다. 그들은 신성에서 떠나 있기 때문이다. Therefore they went further into the western quarter, where they were received here and there, but everywhere were told that they thought only of themselves, and of no business except with reference to self, and for this reason were stupid and like merely sensual corporeal spirits. On this account wheresoever they went they were sent away. Some time afterwards they were seen reduced to a destitute state and asking alms. Thus it was made clear that those who are in the love of self, however from the fire of that love they may seem to speak in the world wisely, speak merely from the memory, and not from any rational light. Therefore in the other life, when they are no longer permitted to bring forth the things of the natural memory, they are more stupid than others, and for the reason that they are separated from the Divine.