본문 바로가기

HH

HH.514, 53장, '사람의 사후 셋째 상태'(HH.512-520)

53

사후 사람의 세 번째 상태,

천국에 들어가는 사람들을 위한 오리엔테이션 상태

Third State of Man after Death,

Which Is a State of Instruction for Those Who Enter Heaven

 

 

514

교육 장소에 있는 모든 사람은 서로 떨어져서 거주한다. 각자 자기가 갈 천국 공동체에 자기의 내면이 연결되어 있기 때문이다. 천국의 공동체들이 천국의 형태에 따라 배치되어 있으므로(200–212항), 교육 장소들도 그렇게 배치되어 있다. 그렇기 때문에 천국에서 그 장소들을 보면, 마치 축소된 형태의 천국처럼 보인다. 교육 장소들은 동서를 길이로, 남북을 넓이로 하여 퍼져 있다. 넓이는 길이보다 짧다. 그 일반적인 배치는 다음과 같다. 맨 앞에는 어려서 죽어 청소년기에 천국에 들어온 영들이 있다. 이들은 아이들을 맡은 천사들과 함께 아동기 상태를 보낸 후, 주의 인도로 여기 들어와 교육을 받는다. 그 뒤쪽에는 성년이 된 후에 죽은 사람들 중 세상에서 선한 삶을 살아 진리에 대한 애정을 갖게 된 사람들을 가르치는 곳이 있다. 또 그 뒤쪽으로는 모하메드 교도 중 도덕적으로 살았고, 유일신을 인정하고, 주님을 참 예언자로 인정한 사람들이 있다. 이들은 모하메드가 그들에게 아무 도움도 주지 못하므로 모하메드에게서 물러나면, 주님께 다가가고 그분을 예배하며, 그분이 신이심을 인식한다. 그러면 그들은 기독교에 들어와 가르침을 받는다. 이들 뒤 더 북쪽으로는 여러 비기독교 민족 중 세상에서 자기 종교에 맞는 선한 삶을 살았고, 그래서 양심이 형성된, 정직하고 올바르게 행한 이들을 가르치는 장소들이 있다. 이들은 나라의 법보다는 종교적 계율을 중시해 그렇게 행했으며, 종교적 계율은 신성하게 지켜야 한다고 믿고, 결코 그 계율을 범하는 행동을 하지 않은 이들이다. 이런 사람들은 가르침을 받으면 쉽게 주님을 시인하게 된다. 그들 마음속에 하나님은 보이지 않는 분이 아니라 사람 형상으로 계시는 보이는 하나님이라는 관념이 새겨져 있었기 때문이다. 이들의 수는 다른 어떤 부류보다 많고, 그중 가장 선한 이들은 아프리카에서 온 영들이다. All who are in places of instruction dwell apart; for each one is connected in regard to his interiors with that society of heaven which he is about to enter; thus as the societies of heaven are arranged in accord with the heavenly form (see above, n. 200–212), so are the places there where instruction is given; and for this reason when those places are viewed from heaven something like a heaven in a smaller form is seen. They are spread out in length from east to west, and in breadth from south to north; but the breadth appears to be less than the length. The arrangement in general is as follows. In front are those who died in childhood and have been brought up in heaven to the age of early youth; these after passing the state of their infancy with those having charge of them, are brought hither by the Lord and instructed. Behind these are the places where those are taught who died in adult age, and who in the world had an affection for truth derived from good of life. Again, behind these are those who in the world were connected with the Mohammedan religion, and lived a moral life and acknowledged one Divine, and the Lord as the very Prophet. When these withdraw from Mohammed, because he can give them no help, they approach the Lord and worship him and acknowledge his Divinity, and they are then instructed in the Christian religion. Behind these more to the north are the places of instruction of various heathen nations who in the world have lived a good life in conformity with their religion, and have thereby acquired a kind of conscience, and have done what is just and right not so much from a regard to the laws of their government, as from a regard to the laws of religion, which they believed ought to be sacredly observed, and in no way violated by their doings. When these have been taught they are all easily led to acknowledge the Lord, because it is impressed on their hearts that God is not invisible, but is visible under a human form. These in number exceed all the rest, and the best of them are from Africa.