본문 바로가기

HH

HH.463, 48장, '두고 가는 것은 육체밖에 없다'(HH.461-469)

48

사후 사람은 모든 감각과 그가 생전에 가졌던 모든 기억, 사고 및 애정을 그대로 가지고 있다. 그가 사용했던 육체 밖에는 남기고 가는 게 없다

After Death Man Is Possessed of Every Sense, and of All the Memory, Thought, and Affection That He Had in the World,

Leaving Nothing Behind except His Earthly Body

 

463

사후 사람의 행위가 드러날 때, 조사하는 일을 맡은 천사는 사람의 얼굴을 살핀다. 이어 양손의 손가락에서 시작해 전신을 살펴본다. 내가 이것을 이상하게 여겼더니, 그 이유를 알려주었다. 사고와 의지에 속한 모든 것은 뇌에 새겨져 있다. 뇌에 그 출발점이 있기 때문이다. 그리고 마찬가지로 전신에도 새겨지는데, 이는 사고와 의지의 모든 것은 출발점에서 시작해 몸의 모든 부분으로 퍼져나가고, 가장 말초적인 것에 종착하기 때문이다. 그런 이유로 의지와 그에 따른 생각에서 나와 기억에 새겨진 모든 것은 단지 뇌에만 새겨지는 것이 아니라 그 사람 전체에 새겨지는 것이며, 몸의 각 부분의 질서에 따라 거기 배열되어 있는 것이다. 그러므로 확실한 것은 사람 전체가 그 자신의 의지와 사고와 똑같다는 사실이다. 심지어 악인은 그의 악이고, 선인은 그의 선인 것이다.주265 말씀에 나오는 사람의 생명책이 의미하는 것도 바로 이것이다. 즉 사람이 행하고 생각한 모든 것은 그 사람 전체에 새겨져 있어 그 기억에서 불러일으키면 책 읽듯이 읽을 수 있고, 천국의 빛으로 그 영을 비추면 그 모든 것이 영상으로 나타난다. 이에 죽은 뒤의 기억에 관한 특기할 만한 점을 덧붙인다. 다만 전반적인 것뿐 아니라 아주 미세한 구체적인 것까지도 기억에 들어간 것은 결코 지워지지 않는다는 사실이다. 나는 그곳에서 이 세상 것과 같은 저술을 담은 책들을 본 적이 있는데, 그것은 저자의 기억에서 나온 것이고, 이 세상에서 그 사람이 쓴 책에서 단 한 글자도 빠지지 않았다는 것이었다. 그렇게 사람의 기억에서는 아주 극미한 것까지, 심지어 사람이 이 세상에서 상실한 기억까지도 되살릴 수 있다. 그 이유는 이렇다고 했다. 사람에게는 외적 기억과 내적 기억이 있는데, 외적 기억은 사람의 자연체에 속해 있고, 내적 기억은 그 사람의 영체에 속해 있다. 사람이 생각하고, 의도하고, 말하고, 행하고, 심지어 듣고 본 것도 아주 세밀한 것까지 그의 내적, 즉 영적 기억에 새겨지고,주266 거기 새겨진 것은 결코 지워지지 않는다. 앞에서 말했듯이 그 모든 것은 영과 영체의 사지에 새겨지고, 그렇게 해서 그 의지에서 나온 생각과 행동에 따라 영의 모습이 형성되기 때문이다. 이것이 모순되게 들리고, 따라서 믿기 어려운 말임은 나도 안다. 그렇지만 이것은 사실이다. 그러므로 누구든지 속으로 생각하고, 비밀리에 행한 것이 행여 죽은 뒤에 감춰질 수 있다고 생각하지 않기를 바란다. 그때에는 모든 것이 낱낱이 백일하에 공개된다는 것을 믿기 바란다. In disclosing his acts to a man after death, the angels to whom the office of searching is assigned look into his face, and their search extends through the whole body, beginning with the fingers of each hand, and thus proceeding through the whole. As I wondered at this the reason was given, namely, that as all things of the thought and will are inscribed on the brain, for their beginnings are there, so are they likewise inscribed on the whole body, since all things of thought and will extend from their beginnings into all things of the body and there terminate as in their outmosts; and this is why the things that are inscribed on the memory from the will and consequent thought are inscribed not only on the brain, but also upon the whole man, and there exist in order in accordance with the order of the parts of the body. It was thus made clear that man as a whole is such as he is in his will and its thought, even to the extent that an evil man is his own evil, and a good man his own good.265 This shows what is meant by the book of man’s life spoken of in the Word, namely, that all things that he has done and all things that he has thought are inscribed on the whole man, and when they are called forth from the memory they appear as if read in a book, and when the spirit is viewed in the light of heaven, they appear as in an image. To all this I would add something remarkable in regard to the continuance of the memory after death, by which I was assured that not only things in general but also the minutest particulars that have entered the memory remain and are never obliterated. I saw books there containing writings as in the world, and was told that they were from the memory of those who wrote, and that there was not a single word lacking in them that was in a book written by the same person in the world; and thus all the minutest particulars might be drawn from one’s memory, even those that he had forgotten in the world. And the reason was given, namely, that man has an external and an internal memory, an external memory belonging to his natural man, and an internal memory belonging to his spiritual man; and that every least thing that a man has thought, willed, spoken, done or even heard and seen, is inscribed on his internal or spiritual memory;266 and that what is there is never erased, since it is also inscribed on the spirit itself and on the members of its body, as has been said above; and that the spirit is thus formed in accordance with the thoughts and acts of its will. I know that this sounds like a paradox, and is therefore difficult to believe; but still it is true. Let no one believe, then, that there is anything that a man has ever thought in himself or done in secret that can be concealed after death; but let him believe that all things and each single thing are then laid open as clear as day.

 

 

265. 선한 사람, 영, 천사는 그 자신의 고유한 선이요, 진리다. 즉 그라는 존재 전체가 그 자신의 선과 진리인 그런 것이다 (AC.10298, 10367). A good man, spirit, or angel, is his own good and his own truth, that is, he is wholly such as his good and truth are (n. 10298, 10367). 이것이 바로 선이 의지를 만드는 것이고, 진리가 이해를 만드는 것인 이유이며, 선과 진리가 사람, 영, 천사의 모든 생명을 만드는 이유이다 (AC.3332, 3623, 6065). This is because good is what makes the will and truth the understanding; and the will and understanding make everything of life in man, spirit, or angel (n. 3332, 3623, 6065). 사람, 영, 천사는 그 자신의 사랑이라고 해도 같은 말이다 (AC.6872, 10177, 10284). It is the same thing to say that a man, spirit, or angel is his own love (n. 6872, 10177, 10284).

 

266. 사람한테는 두 종류의 기억, 곧 외적 기억과 내적 기억, 그러니까 자연적 기억과 영적 기억이 있다 (AC.2469–2494). Man has two memories: an outer and an inner, or a natural and a spiritual memory (n. 2469–2494). 사람은 자기한테 내적 기억이 있다는 걸 모르고 있다 (AC.2470, 2471). Man does not know that he has an inner memory (n. 2470, 2471). 내적 기억은 외적 기억을 얼마나 초월하는지(AC.2473) How far the inner memory surpasses the outer (n. 2473). 외적 기억에 들어있는 것들은 이 세상 빛 가운데 있지만, 내적 기억에 있는 것들은 천국 빛 가운데 있다(AC.5212). The things contained in the outer memory are in the light of the world, but the things contained in the inner are in the light of heaven (n. 5212). 사람이 지성적으로, 그리고 합리적으로 생각도 하고 말도 할 수 있는 건 내적 기억으로 말미암는 것이다(AC.9394). It is from the inner memory that man is able to think and speak intellectually and rationally (n. 9394). 사람이 그동안 생각하고, 말하고, 행한, 그리고 보고 들은 모든 저 마다의 일들이 모두 내적 기억으로 기록된다 (AC.2474, 7398). All things and each thing that a man has thought, spoken, and done, and that he has seen and heard, are inscribed on the inner memory (n. 2474, 7398). 그렇게 기록된 기억 전체가 바로 그 사람의 생명책이다 (AC.2474, 9386, 9841, 10505). That memory is the book of his life (n. 2474, 9386, 9841, 10505). 신앙의 진리가 되어온 진리들, 그리고 사랑의 선이 되어온 선들이 있는 곳이 바로 내적 기억이다 (AC.5212, 8067). In the inner memory are the truths that have been made truths of faith, and the goods that have been made goods of love (n. 5212, 8067). 습관에 속한 것들이 된, 그리고 생명에 속한 것들이 된, 그래서 외적 기억에서 사라진 것들이 모두 내적 기억에 있다 (AC.9394, 9723, 9841). Those things that have become matters of habit and have come to be things of the life, and have thus disappeared from the outer memory, are in the inner memory (n. 9394, 9723, 9841). 영들과 천사들은 내적 기억으로 말하며, 그결과 그들은 일종의 범용 언어를 가지고 있는 셈이다 (AC.2472, 2476, 2490, 2493). Spirits and angels speak from the inner memory, and consequently have a universal language (n. 2472, 2476, 2490, 2493). 이 세상 언어들은 외적 기억에 속한다 (AC.2472, 2476). The languages of the world belong to the outer memory (n. 2472, 2476).