본문 바로가기

HH

HH.395, 42장, '천국의 기쁨과 행복'(HH.395-414)

42

천국의 기쁨과 행복

Heavenly Joy and Happiness

 

 

395

이 시대에는 천국이 어떤 곳이고, 천국의 기쁨이 무엇인지 아는 사람이 거의 없다. 천국에 대해 생각해 보는 사람들은 그 개념이 너무 막연하고 대충이어서 거의 어떤 결론도 얻지 못한다. 나는 이 세상에서 내세로 들어온 영들에게서 그들이 천국과 기쁨에 대해 어떤 개념을 갖고 있었는지 알 수 있었다. 그들은 이 세상에 있을 때처럼 혼자 내버려 두면 거기서 하던 대로 생각하기 때문이다. 천국의 기쁨에 대한 이런 무지가 존재하는 이유는, 그에 대해 생각해 본 사람들이 사람의 자연적 차원에 속한 외적 기쁨을 바탕으로 유추하여 견해를 형성했기 때문이고, 사람의 내면적 영적 차원이 무엇인지 모르므로 그 차원의 기쁨과 축복도 알지 못했기 때문이다. 따라서 만일 영적이고 내적인 기쁨 안에 있는 사람이 그들에게 천국의 기쁨이 무엇인지 얘기해 주었다 해도 그들은 전혀 이해하지 못했을 것이다. 그 얘기가 그저 하나의 미지의 관념으로 들렸을 것이고, 따라서 전혀 파악되지 않았을 것이기 때문이다. 그러나 누구든지 사람의 외적 차원, 즉 자연적 차원을 떠나 내적, 즉 영적 차원으로 들어가면 그것을 이해할 수 있고, 따라서 천국의 즐거움은 내적이고 영적인 것이며, 외적이고 자연적인 것이 아님을 알 수 있다. 그리고 그 즐거움은 내적이고 영적이기 때문에 더 순수하고 정묘하며, 영의 차원, 즉 영혼의 차원인 사람의 내면을 감동한다는 것도 알 수 있다. 이상의 내용만으로도 이런 결론을 내일 수 있다. 사람의 즐거움이란 그의 영혼의 즐거움이 어떠한가에 달려 있으며, ‘육신의 쾌락’이라 불리는 몸의 즐거움은 천국의 즐거움과 아무 상관도 없다. 또 사람의 영혼에 담긴 것은 육신을 벗은 뒤 사후에도 그대로 남는다. 사람은 죽은 뒤에 영인으로 살기 때문이다. Hardly anyone at present knows what heaven is or what heavenly joy is. Those who have given any thought to these subjects have had so general and so gross an idea about them as scarcely to amount to anything. From spirits that have come from the world into the other life I have been able to learn fully what idea they had of heaven and heavenly joy; for when left to themselves, as they were in the world, they think as they then did. There is this ignorance about heavenly joy for the reason that those who have thought about it have formed their opinion from the outward joys pertaining to the natural man, and have not known what the inner and spiritual man is, nor in consequence the nature of his delight and blessedness; and therefore even if they had been told by those who are in spiritual or inward delight what heavenly joy is, would have had no comprehension of it, for it could have fallen only into an idea not yet recognized, thus into no perception; and would therefore have been among the things that the natural man rejects. Yet everyone can understand that when a man leaves his outer or natural man he comes into the inner or spiritual man, and consequently can see that heavenly delight is internal and spiritual, not external and natural; and being internal and spiritual, it is more pure and exquisite, and affects the interiors of man which pertain to his soul or spirit. From these things alone everyone may conclude that his delight is such as the delight of his spirit has previously been and that the delight of the body, which is called the delight of the flesh, is in comparison not heavenly; also that whatever is in the spirit of man when he leaves the body remains after death, since he then lives as a man-spirit.