본문 바로가기

HH

HH.149, 16장, '천국의 네 방위'(HH.141-153)

  천국 각 공동체의 천사들도 그 주거 위치가 같은 질서로 되어 있다. 동쪽으로는 사랑과 이타심의 단계가 더 높은 천사들이, 서쪽으로는 그 단계가 더 낮은 천사들이 산다. 이런 배치가 어디서나 일정하게 이루어지는 이유는 각 공동체가 천국을 재현하고 있는 작은 천국이기 때문이다.

 

16

천국의 네 방위

The Four Quarters in Heaven

 

149

천국 각 공동체의 천사들도 그 주거 위치가 같은 질서로 되어 있다. 동쪽으로는 사랑과 이타심의 단계가 더 높은 천사들이, 서쪽으로는 그 단계가 더 낮은 천사들이 산다. 이런 배치가 어디서나 일정하게 이루어지는 이유는 각 공동체가 천국을 재현하고 있는 작은 천국이기 때문이다(위 HH.51–58을 보라). 같은 배치는 천사들의 모임에서도 이루어진다. 그들이 이런 질서를 갖는 것은 천국의 형태로 인한 것이고, 또 그로 인해 각자가 자기 자리를 안다. 또 주께서는 각 공동체 안에 모든 종류의 사람들이 다 들어있도록 섭리하신다. 천국은 그 안의 어느 곳이나 전체와 형태가 같기 때문이다. 그러면서도 전체 천국의 배치와 한 사회의 배치는, 전체와 부분이 다르듯 서로 다르다. 동쪽에 위치한 공동체들이 서쪽 공동체들보다 뛰어나고, 남쪽 공동체들이 서쪽 공동체들보다 뛰어나다. In like order the angels in each society in heaven dwell in relation to one another—toward the east there those who are in greater degree of love and charity, toward the west those who are in less degree; toward the south those who are in greater light of wisdom and intelligence, and toward the north those who are in less. This arrangement prevails because each society represents heaven, and is a heaven in a smaller form (see above, n. 51–58). The same arrangement prevails in their assemblies. They are brought into this order by virtue of the form of heaven, from which everyone knows his own place. The Lord also provides that there be in each society those of every kind, for the reason that in form heaven is everywhere like itself; and yet the arrangement of the whole heaven differs from the arrangement of a society as what is general from its parts, since the societies toward the east surpass those toward the west, and those toward the south surpass those toward the north.